Muy a menudo en el habla en inglés uno puede escuchar frases o expresiones que confunden a cualquier extranjero para quien el inglés no es su lengua materna. Estos son modismos, o fraseología, que para las personas de habla inglesa son una parte integral de la comunicación diaria. Y si decides reforzar tus conocimientos de inglés, presta atención a los 20 modismos que se producen en el habla inglesa con bastante frecuencia. Algunos de ellos te harán sonreír.
20 modismos comunes
Un chip en tu hombro
No, no significa que un fragmento de algo cayó sobre tu hombro. “Tener un chip en el hombro” significa resentimiento por una falla pasada, como si pasara por un edificio destruido, un fragmento de él permaneció con un hombre por muchos años.
Muerde más de lo que puedas masticar
Este modismo significa algo parecido a cuando muerdes un pedazo grande de un sándwich y como resultado no puedes mover tus mandíbulas para masticarlo. Es decir, asumir más de lo que puede manejar con éxito. Por ejemplo, su consentimiento para crear 10 sitios por semana, mientras que normalmente solo puede hacer 5.
No puedes llevarlo contigo
El significado de este modismo es que no puedes llevarte nada cuando mueras, así que no te niegues todo constantemente, ahorres dinero o guardes cosas para una ocasión especial. No puedes llevarlo contigo. Te alienta a vivir ahora, porque eventualmente tus cosas sobrevivirán.
Todo menos el fregadero de la cocina
Esta expresión significa que casi todo fue embalado / tomado / robado. Por ejemplo, si alguien dice “¡Los ladrones robaron todo menos el fregadero de la cocina!” Esto significa que los ladrones robaron todo lo que pudieron llevar consigo. De hecho, es muy difícil levantar y llevar un caparazón contigo.
Sobre mi cadáver
Esta frase la mayoría de nosotros entenderá. Un modismo que tiene el mismo significado que la expresión rusa “Sólo a través de mi cadáver”.
Ate el nudo
El significado es casarse La frase ha permanecido de la tradición para conectar a los recién casados con una cinta de sus vidas se unieron durante muchos años.
No juzgues un libro por su cubierta
Literalmente, esta frase se puede traducir como “no juzgues el libro por su cubierta”. Se usa en casos en los que quieren explicar que las cosas no siempre son lo que parecen a primera vista, e incluso si la primera impresión no fue positiva, a veces se debe dar una oportunidad más.
Cuando los cerdos vuelan
Similar a nuestra frase “cuando el cáncer en la montaña silba”, solo con otro héroe. Idiom significa “nunca”.
Un leopardo no puede cambiar sus manchas
El significado de la frase: “eres lo que eres”. Una persona no puede cambiar quién es realmente en las profundidades de su alma, ya que un leopardo no puede cambiar el patrón en su propia piel.
Usa tu corazón en tu manga
Es decir, expresar sus emociones libremente, como si su corazón estuviera fuera del cuerpo.
¡Muerde tu lengua!
Otra gran frase es “muerde tu lengua” (expresión suave). Se usa cuando se recomienda que una persona se calme. Él sigue con la siguiente expresión idiomática.
Poner un calcetín en él
Y esta expresión es más abrupta, significa “cállate”. La idea es clara: si se mete un calcetín en la boca, una persona no podrá hablar. Probablemente, se usa cuando el modismo anterior no funcionó.
Deja que los perros durmientes mientan
El punto es que si varios perros después de una pelea duermen pacíficamente, es mejor dejarlos en paz. La idea es no agitar viejas disputas / temas candentes, ya que pueden comenzar una pelea de nuevo.
Espuma en la boca
Describe la condición cuando una persona silba y gruñe con espuma en la boca, como un perro rabioso. Nuestro análogo es “estar furioso”.
Una palmada en la muñeca
Significa un castigo muy suave. La palmada en la muñeca no causará mucho dolor, pero una vez más será un buen elemento disuasorio para portarse mal.
Eres lo que comes
Idiom, la traducción literal de la cual está fijada de manera confiable en nuestro idioma. “Eres lo que comes”.
Es un pedazo de pastel!
Significa que es increíblemente fácil. ¿Qué podría ser más fácil que comer un pedazo de pastel?
Toma dos para el tango
El punto es que una persona no puede bailar tango. Entonces, si algo sucedió en un caso en el que participaron 2 personas, y dos son responsables del resultado.
Cabeza sobre los talones
Idiom significa “ser increíblemente alegre y de buen humor, especialmente en el amor (un significado cercano es” enamorarse de los oídos “). Cómo bajar de la colina sobre ruedas, volar boca abajo.
Un brazo y una pierna
Una gran frase, lo que significa mucho precio para cualquier cosa. Cuando el precio es tan alto que debe vender parte de su cuerpo para permitirlo.
¿Te gustan los modismos?
Personalmente, adoro expresiones idiomáticas, porque con su ayuda puedes “cavar” en el idioma y familiarizarte con las peculiaridades de las personas a las que se les ocurrieron estas extrañas expresiones. A menudo dibujo en mi cabeza una imagen de lo que significa esta o aquella expresión idiomática, y junto a ella hay una imagen de una traducción literal. Además del hecho de que a menudo los resultados elevan el estado de ánimo, este método también ayuda a memorizar visualmente expresiones nuevas y luego las usa en el habla.
¿Hay algo para complementar? Escriba sus expresiones favoritas (o no) en los comentarios.