20 angol idiómák, amelyeket mindenki tudnia kell

Nagyon gyakran az angol beszédben olyan kifejezéseket és kifejezéseket hallanak, amelyek megzavarják azokat a külföldieket, akiknek az angol nem az ő anyanyelvük. Ezek idiómák vagy frazeológia, amelyek az angol nyelvű emberek számára a napi kommunikáció szerves részét képezik. És ha úgy dönt, hogy megszigorítja az angol nyelvtudását, fordítson figyelmet az angol nyelvű beszédben előforduló 20 idiómára. Néhányan fog mosolyogni.

20 közös idegennyelv

Chip a vállán

Nem, ez nem jelenti azt, hogy valami töredék jutott a vállára. “Ahhoz, hogy egy chip legyen a vállán” kifejezés egy múltbeli kudarcot sújt, olyan, mintha egy elpusztult épületen áthaladna, egy töredék maradt sokáig emberrel.

Bite Off sokkal többet, mint amit fel tudsz rágni

Ez az idióma valami olyasmit jelent, ami hasonlít arra, amikor egy szendvics hatalmas darabját megharapod, és ennek következtében nem tudod mozogni az állkapcsát rágni. Vagyis többet kell tennie, mint amit sikeresen kezelhet. Például, beleegyezésével heti 10 webhely létrehozásához, míg általában csak 5 lehet.

Nem veheted magaddal

Ennek az idiónak az a jelentése, hogy nem tehetsz magaddal semmit, ha meghalsz, ezért ne mindig tagadd meg magad mindent, pénzt takarít meg, vagy megmentse a dolgokat egy különleges alkalomra. Nem tudod magaddal élni, arra bátorít, hogy élj most, mert végül a te dolgod túlél.

Minden, csak a konyhai mosogató

Ez a kifejezés azt jelenti, hogy szinte mindent csomagolt / vett / lopott. Például, ha valaki azt mondja: “A tolvajok elloptak mindent, csak a konyhai mosogatót!” Ez azt jelenti, hogy a tolvajok elloptak mindent, amit magukkal hordozhatnak velük. Tény, hogy nagyon nehéz felemelni és szállítani egy héjat veled.

Az én halott testemen

Ez a kifejezés a legtöbbet meg fogjuk érteni. Olyan idiom, amely ugyanolyan jelentéssel bír, mint az orosz kifejezés: “Csak a holttestemen keresztül”.

  7 érdekes tény a labdarúgásról

Csatlakoztassa a csomót

A jelentés az, hogy férjhez menjen. A hagyomány hagyományosan hagyta, hogy az újszülötteket egy szalaggal összekötözzék az életükre.

Ne ítéljenek egy könyvet a borítóval

Szó szerint ezt a kifejezést lefordíthatjuk: “ne bánjátok a könyvet a borítóval”. Olyan esetekben használják, amikor meg akarják magyarázni, hogy a dolgok nem mindig az első pillantásra tűnnek, és még ha az első benyomás sem pozitív, néha még egy esélyt kell adni.

Amikor a sertések repülnek

Akinek a “ha a rák a hegyen fütyül,” csak egy másik hősével. Az idegen szó azt jelenti, hogy “soha”.

A Leopard nem tudja megváltoztatni a helyeit

A kifejezés jelentése: “Te vagy az, amik vagytok.” Egy személy nem tudja megváltoztatni, hogy valójában a lelke mélyén van-e, mivel egy leopárd nem tudja megváltoztatni a mintát a saját bőrén.

Viselje a szívét a tokján

Vagyis szabadon fejezze ki érzelmeit, mintha a szívetek kívül esne a testen.

Bite Your Language!

Egy másik nagyszerű mondat: “harapd a nyelvedet” (puha kifejezés). Használható, ha egy személy ajánlott megnyugtatni. Ő folytatja a következő idiómát.

Tegyen egy zoknit

És ez a kifejezés hirtelen – azt jelenti, hogy “be van zárva”. Az ötlet világos – ha egy zoknit felszúrsz a szájába, akkor egy személy nem fog beszélni. Valószínűleg akkor használják, ha az előző idióma nem működik.

Hagyja, hogy a Sleeping Dogs Lie

A lényeg az, hogy ha több kutya egy harc után békésen alszik, akkor jobb, ha egyedül hagyja őket. Az ötlet az, hogy ne keverd fel a régi vitákat / forró témákat, mivel újra vitát indíthatnak.

Hab a szájban

Leírja azt a feltételt, amikor egy személy sziszeg, és hólyagzik a szájában, mint egy veszett kutya. Analógunk “dühös.”

Slap a csuklón

Nagyon szelíd büntetést jelent. A csuklón levő pofa nem okoz sok fájdalmat, de jó elrettentő hatása lesz újra.

  875 ingyenes online kurzus a legjobb egyetemektől

Te vagy az, amit eszel

Idegennyelv, amelynek szó szerinti fordítása megbízhatóan rögzített a mi nyelvünkön. “Te vagy az, amit eszel.”

Ez egy darab torta!

Azt jelenti, hogy hihetetlenül egyszerű. Mi lehet könnyebb, mint egy tortát elfogyasztani?

Kétszer vesz a tangóra

A lényeg az, hogy egy ember nem tud táncolni tangóval. Tehát, ha valami történt abban az esetben, amikor 2 ember vett részt, és kettő felelős az eredményért.

Head Over Heels

Az idegen szó azt jelenti, hogy “hihetetlenül örömteli és vidám hangulatú, különösen a szerelemben (a közeli jelentés” a szerelem a fülbe “). Hogyan lehet leereszkedni a dombról a kerekeken, fejjel lefelé.

Kar és láb

Nagyszerű kifejezés, ami túl sok árat jelent mindennél. Ha az ár olyan magas, hogy el kell adnia a test egy részét magának, hogy megengedhesse.

Tetszik az idiómák?

Személy szerint imádtam az idiómákat, mert segítségükkel “ásni” lehet a nyelvben és megismerkedhet azokkal a sajátosságokkal, akik ezekkel a különös kifejezésekkel jöttek létre. Gyakran vonja be a fejembe egy képet arról, hogy mit jelent ez vagy az idióma, és mellette egy literális fordítás képe. Amellett, hogy gyakran az eredmények felkeltik a hangulatot, ez a módszer is segít vizuálisan memorizálni az új kifejezéseket, majd felhasználni őket beszédben.

Van valami, ami kiegészíthető? Írja meg kedvenc (vagy nem) idiómáit a megjegyzésekben.

댓글 달기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

위로 스크롤