यांडेक्स टीम नेता के नेतृत्व का पालन करती रही है और एक बार फिर से अपनी प्रयोगशालाओं में Google सेवाओं की प्रतियां पुन: उत्पन्न करती है। कुछ लोगों के लिए, यह व्यवहार अपर्याप्त रूप से अभिनव और यहां तक कि कुछ हद तक अपमानजनक प्रतीत हो सकता है, लेकिन रूसी कंपनी भाषा के विकास से परिचित होने से उन्हें किसी भी चीज में दोष नहीं मिलता है। हां, उनका ब्राउज़र क्रोम, उनके मानचित्र, डिस्क, मेल और खोज पर आधारित है, कभी-कभी कुछ मामलों में वे Google के समाधान दोहराते हैं, लेकिन इस मामले में दुनिया की सबसे तकनीकी रूप से उन्नत कंपनी के साथ दौड़ में भाग लेने का तथ्य बहुत मूल्यवान है। यांडेक्स जारी रखने की कोशिश करता है, और कभी-कभी यहां तक कि आगे बढ़ता है, जो हमें अपने मूल समाधान और कार्यों की पेशकश करता है।
और इस तरह के लंबे परिचय का कारण अनुवाद (आईओएस, एंड्रॉइड) के लिए मोबाइल एप्लिकेशन की हालिया रिलीज थी Yandeks.Perevod. इस लेख में, हम जांच करेंगे कि यह अपनी जिम्मेदारियों के साथ कैसे मुकाबला करता है और यह Google अनुवाद के मुकाबले मानक के अनुरूप है।
इंटरफ़ेस
यांडेक्स से एक दुभाषिया की उपस्थिति उसके प्रतिद्वंद्वी के समान ही है। यह, सामान्य रूप से, आश्चर्य की बात नहीं है, क्योंकि यहां अत्यधिक मौलिकता स्पष्ट रूप से अनिवार्य होगी।
शीर्ष पर एक भाषा जोड़ी चुनने के लिए एक पैनल है, नीचे अनुवाद प्रदर्शन क्षेत्र है, और नीचे पाठ प्रविष्टि के लिए जगह है। Google अनुवाद विंडो में, हम ध्वनि इनपुट, हस्तलेखन और फ़ोटो को सक्रिय करने के लिए बहुत नीचे एक और टूलबार देखते हैं। यांडेक्स में, यह इसके कारण उपलब्ध नहीं है, साथ ही हल्का रंग योजना, इंटरफेस अधिक विशाल और सुविधाजनक साबित हुआ है।
इनपुट तरीके
बस ऊपर उल्लेख किया है, Google अनुवाद आवाज, उंगली तैयार कामचोर, पाठ और तस्वीरें, बेशक, पाठ कीबोर्ड पर टाइप अनुवाद कर सकते हैं। इस तरह के विविधता वाले रूसी विकास का दावा नहीं हो सकता है, कीबोर्ड से केवल इनपुट और माइक्रोफ़ोन का उपयोग करना है। मैं क्या यह एक नुकसान के रूप में विचार करने के लिए है, क्योंकि लिखावट नहीं बल्कि दुर्लभ की जरूरत है जब तस्वीरें मैं आम तौर पर कभी नहीं निकला है पहचान करने के लिए से पात्रों और पाठ redrawing को छोड़कर, (शायद नहीं बल्कि साधारण कैमरा मेरे गैजेट इसके लिए जिम्मेदार) पता नहीं है।
लेकिन Yandeks.Perevod इनपुट शब्दों की प्रत्याशा के रूप में, इस तरह की एक अच्छी बात महसूस किया। इसलिए, उदाहरण के लिए, मेरी पसंदीदा क्वेरी “लाइब्रेरी कैसे प्राप्त करें” को केवल 8 टच स्क्रीन (जिसमें से 4 रिक्त स्थान) में दर्ज किया जा सकता है। यह वास्तव में अच्छा है और वास्तव में समय बचाता है।
अनुवाद
Google अनुवाद 70 से अधिक भाषाओं, Yandex जानता है – जबकि केवल 19 (रूस, अंग्रेजी, फ्रेंच, यूक्रेनी, बेलारूसी, बल्गेरियाई, स्पेनिश, क्रोएशन्, इतालवी, जर्मन, पोलिश, रोमानियन, सर्बियाई, तुर्की, चेक, स्वीडिश, डेनिश, डच और पुर्तगाली भाषाओं)। दूसरी ओर, ये सबसे आम भाषाएं हैं और वे दुनिया के लगभग 90 प्रतिशत क्षेत्र को कवर करते हैं। प्रौद्योगिकी के हस्तांतरण, दोनों अनुवादकों में के बारे में उपयोग किए गए सांख्यिकीय मशीन अनुवाद प्रणाली है कि जब जानकारी बकाया ऑनलाइन पाठ दस्तावेज़ों की भारी संख्या से निकाले अनुवाद करने में आपकी उपयोग करने के लिए अनुमति देता है। प्रौद्योगिकी-एक है, लेकिन एल्गोरिदम भिन्न हैं, इसलिए हम अलग अलग गुणवत्ता अनुवाद उम्मीद कर सकते हैं।
इन दो कार्यक्रमों के काम की भाषाई विशेषताओं की तुलना में एक अलग और विस्तृत अध्ययन की आवश्यकता है, लेकिन कुछ परीक्षण अवधि के बाद मैं एक स्पष्ट नेता की पहचान करने में सक्षम नहीं था (हम अंग्रेजी-रूसी भाषा जोड़ी के बारे में बात कर रहे हैं)। कुछ सुझाव एक कार्यक्रम के लिए अधिक सफल होते हैं, अन्य मोड़ अलग होते हैं, लेकिन आम तौर पर सबकुछ लगभग समान होता है।
अतिरिक्त विशेषताएं
अतिरिक्त सुविधाओं के संबंध में, Google अनुवाद आत्मविश्वास से अग्रणी है। आम तौर पर यह आश्चर्य की बात नहीं है, उपयोगिता की उम्र कई अतिरिक्त सुविधाओं को हासिल करने की अनुमति है। तो, वहाँ एक सुविधाजनक बटन क्लिपबोर्ड में टेक्स्ट कॉपी और अन्य प्रोग्राम में बफर भेजने के लिए, साथ ही पूर्ण स्क्रीन प्रदर्शन मोड के रूप में है, ताकि भी देखे तुर्की चरवाहा बाहर कर तुम वहाँ उसे अपने शैतान-मशीन में दिखाने के लिए कर रहे हैं कि है। और Google अनुवाद में ऑफ़लाइन अनुवाद के रूप में एक हत्यारा लाभ है।
यांडेक्स को केवल अधिक विस्तृत शब्दकोश प्रविष्टियों से अलग किया जा सकता है जो न केवल अनुवाद का प्रदर्शन करते हैं, बल्कि शब्द के अनुप्रयोग के अर्थ, समानार्थी और उदाहरण भी प्रदर्शित करते हैं। इस प्रकार, अनुवादक के अलावा, हम भी एक उत्कृष्ट शब्दकोश प्राप्त करते हैं। खैर, शुरुआत करने वालों के लिए, यह भी बुरा नहीं है। हां, और दोनों अनुवादक सिस्टम में स्थापित वॉयस इंजन का उपयोग कर अनुवाद सुन सकते हैं।
निष्कर्ष
यह देखते हुए कि यह यांडेक्स से मोबाइल अनुवादक का पहला संस्करण है, मेरी भाषा इस पैनकेक को लुप्तप्राय नहीं कहती है। पहले से ही यह Google अनुवाद के बगल में एक जगह लेने के लिए काफी योग्य है, क्योंकि इसके मुख्य कार्य – अनुवाद – पूरी तरह से copes। और फिर, यदि डेवलपर्स अनुपलब्ध अतिरिक्त फ़ंक्शंस को त्यागते और खराब नहीं करते हैं, तो यह Google को आपके डिवाइस से अच्छी तरह से धक्का दे सकता है।