Yandex צוות ממשיך להתחקות אחר עקבותיהם של המנהיג, ושוב משחקת במעבדותיהם למעלה שירותי גוגלי. התנהגות מישהו כזה אולי נראה חדשני מספיק ואפילו יותר משפיל, אבל מבט מקרוב לא מעז אותם יותר מכל תוכחה להתפתחויות בחברה הרוסית. כן, הדפדפן שלהם מבוסס על Chrome, הכרטיס שלהם, דיסק, הדואר ומחפש לפעמים אי שם משהו חזר פתרון גוגל, אבל במקרה הזה את העובדה של השתתפות במרוץ עם החברה המתקדמת ביותר מבחינה הטכנולוגית שווה הרבה בעולם. Yandex מנסה לשמור על קשר, ולפעמים אפילו קופץ קדימה, מציע לנו פתרונות מקוריים משלה פונקציות.
והסיבה למבוא כה ארוך היתה השחרור האחרון של אפליקציה לנייד לתרגום (iOS, Android) Yandex.Translate. במאמר זה, נבדוק כיצד היא מתמודדת עם האחריות שלה וכמה היא תואמת את הסטנדרט של Google Translate.
ממשק
הופעתו של מתורגמן מיאנדקס דומה מאוד למתחרה שלו. זה, באופן כללי, לא מפתיע, כי מקוריות מופרזת כאן יהיה מיותר בבירור.
בחלק העליון יש פאנל לבחירת זוג שפה, שמתחת הוא אזור התצוגה לתרגום, ומעליה המקום להזנת טקסט. בחלון Google Translate, אנו רואים סרגל כלים נוסף בתחתית כדי להפעיל קלט קולי, כתב יד ותמונות. ב Yandex, זה לא זמין בשל כך, כמו גם ערכת צבעים בהירים, ממשק התברר להיות מרווח יותר ונוח.
שיטות קלט
כפי שהוזכר מעל, Google Translate יכול לתרגם קול, רתומות אצבע שרבוט, טקסט ותמונות, כמובן, את הטקסט שהוקלד במקלדת. פיתוח רוסית עם מגוון כזה לא יכול להתפאר, יש רק קלט מהמקלדת באמצעות מיקרופון. אני לא יודע אם רואה את זה בתור חסרון, משום בכתב נדרש נדיר למדי, למעט כאשר בשרטוט דמוי וטקסט מצילומים שאני בדרך כלל לא התבררתי מכירים (אולי להאשים דווקא בינוני מצלמה הגאדג’ט שלי).
אבל Yandeks.Perevod הבנתי דבר כזה מגניב, כמו הציפייה של מילים קלט. לכן, למשל, השאילתה האהובה עלי “איך להגיע לספרייה” ניתן להזין רק 8 מסך מגע (מתוכם 4 רווחים). זה ממש מגניב באמת חוסך זמן.
תרגום
גוגל תרגום יודע ליותר מ -70 שפות, Yandex – בעוד שרק 19 (רוסית, אנגלית, צרפתית, אוקראינית, בלארוסית, בולגרית, ספרדית, קרואטית, איטלקית, גרמנית, פולנית, רומנית, סרבית, תורכית, צ’כיה, שוודית, דנית, הולנדית ופורטוגזית שפות). מצד שני, אלה הן השפות הנפוצות ביותר והם מכסים קרוב ל -90% משטח העולם. לגבי העברת הטכנולוגיה, הן מתרגמות בשימוש במערכת התרגום מכונה הסטטיסטית הזהה המאפשרת לך להשתמש כאשר מתרגמים את המידע מופק המספר העצום של מסמכי טקסט באינטרנט מצטיינים. הטכנולוגיה היא אחת, אך האלגוריתמים שונים, כך שניתן לצפות לאיכות שונה של תרגום.
השוואה בין המאפיינים הלשוניים של עבודת שתי התוכניות הללו דורשת מחקר נפרד יותר, אך לאחר תקופת בדיקה מסוימת לא הצלחתי לזהות מנהיג ברור (מדובר בצמד השפה האנגלית-רוסית). כמה הצעות מוצלחות יותר עבור תוכנית אחת, פונים אחרים הם שונים, אבל באופן כללי הכל הוא בערך אותו דבר.
תכונות נוספות
לגבי תכונות נוספות, Google Translate מובילות בביטחון. כי באופן כללי זה לא מפתיע, את גיל השירות מותר לרכוש תכונות רבות נוספות. אז, יש כפתורים נוחים להעתיק טקסט ללוח ולשלוח חיץ בתכנית אחרת, כמו גם מצב תצוגת מסך מלא, כך רועה תורכי אפילו רואים להתמזמז כי אתה שם כדי להראות לו השטן-המכונה שלו. ו – Google Translate יש יתרון הרוצח בצורה של תרגום לא מקוון.
Yandex יכול רק להיות מנוגדים עם יותר מפורט ערכי מילון להדגים לא רק תרגום, אלא גם משמעות, מילים נרדפות ודוגמאות של היישום של המילה. לכן, בנוסף למתרגם, אנחנו מקבלים גם מילון מעולה. טוב, בתור התחלה, זה גם לא רע. כן, ושני המתרגמים יכולים להשמיע את התרגום באמצעות מנוע הקול המותקן במערכת.
מסקנה
בהתחשב בכך שזו הגירסה הראשונה של המתרגם הנייד מ Yandex, השפה שלי לא פונה לקרוא זה פנקייק גבשושי. כבר עכשיו כדאי מאוד לתפוס מקום ליד Google Translate, שכן עם הפונקציה העיקרית שלה – תרגום – מתמודד באופן מושלם. ואז, אם היזמים לא לנטוש ולפשל את הפונקציות הנוספות החסרות, זה יכול גם לדחוף את Google מהמכשיר שלך.