20 engelske idiomer, som alle burde vide

Ofte i engelsk tale kan man høre sætninger eller udtryk, der forstyrrer enhver udlænding, for hvem engelsk ikke er hans modersmål. Disse er idiomer, eller sætningstegn, som for engelsktalende folk er en integreret del af den daglige kommunikation. Og hvis du beslutter dig for at stramme din viden om engelsk, skal du være opmærksom på de 20 idiomer, der forekommer i engelsk tale ganske ofte. Nogle af dem vil få dig til at smile.

20 Fælles Idiomer

En Chip på din skulder

Nej, det betyder ikke, at et fragment af noget faldt på din skulder. “For at have en chip på en skulder” betyder vrede for en tidligere fiasko, som om man gik gennem en ødelagt bygning, forblev et fragment fra ham hos en mand i mange år.

Bide off mere end du kan tygge

Dette idiom betyder noget beslægtet med, når du bidder et stort stykke sandwich, og som følge heraf kan du ikke bevæge dine kæber for at tygge det. Det er, påtage sig mere end hvad du kan håndtere med succes. For eksempel, dit samtykke til at oprette 10 steder om ugen, mens du normalt kun kan gøre 5.

Du kan ikke tage det med dig

Betydningen af ​​dette idiom er, at du ikke kan tage noget med dig, når du dør, så benæg dig ikke hele tiden alting, spar penge eller spar ting til en særlig lejlighed. Du kan ikke tage det med Du opfordrer dig til at leve nu, for i sidste ende vil dine ting overleve.

Alt men køkkenvask

Dette udtryk betyder, at næsten alt var pakket / taget / stjålet. For eksempel, hvis nogen siger “Tyvene stjal alt andet end køkkenvasken!” Det betyder, at tyven stjal alt, hvad de kunne bære med dem. Faktisk er det meget svært at løfte og bære en skal med dig.

Over mit døde legeme

Denne sætning vil de fleste af os forstå. Et idiom, der har samme betydning som det russiske udtryk “Kun gennem mit lig”.

Slip knuden

Betydningen er at blive gift. Udtrykket er forblevet traditionelt for at forbinde de nygifte med et bånd til deres liv blev fastgjort sammen i mange år.

Døm ikke en bog ved dens dækning

Bogstaveligt set kan denne sætning oversættes som “ikke dømme bogen ved dens omslag”. Det bruges i tilfælde, hvor de vil forklare, at tingene ikke altid er det, de synes ved første øjekast, og selvom første indtryk ikke var positivt, skal der til tider gives en chance.

Når grise flyver

Akin til vores sætning “når kræften på bjerget fløjter”, kun med en anden helt. Idiom betyder “aldrig”.

En leopard kan ikke ændre sine pletter

Betydningen af ​​sætningen: “du er hvad du er.” En person kan ikke ændre, hvem han virkelig er i dybden af ​​sin sjæl, da en leopard ikke kan ændre mønsteret på sin egen hud.

Bær dit hjerte på din ærme

Det vil sige, udtrykke dine følelser frit, som om dit hjerte var uden for kroppen.

Bide din tunge!

En anden stor sætning er “bid din tunge” (blødt udtryk). Bruges, når en person anbefales at roe sig ned. Han holder op med det næste idiom.

Sæt en sok i den

Og dette udtryk er mere brat – det betyder “shut up”. Ideen er klar – hvis man skubber en sok i munden, kan en person ikke tale. Sandsynligvis bruges den, når det forrige idiom ikke fungerede.

Lad sovende hunde ligge

Pointen er, at hvis flere hunde efter en kamp sov fredeligt, er det bedre at forlade dem alene. Ideen er – ikke rør gamle tvister / varme emner op, da de kan starte et skænderi igen.

Skum i munden

Beskriver tilstanden, når en person hyser og griner med skum i munden som en rav hund. Vores analog er “at være rasende.”

Et slag på håndleddet

Betyr meget mild straf. Klapet på håndleddet vil ikke forårsage meget smerte, men det vil være en god afskrækkende igen for at fejle.

Du er hvad du spiser

Idiom, den bogstavelige oversættelse, som pålideligt er fastgjort i vores sprog. “Du er hvad du spiser.”

Det er et stykke kage!

Det betyder, at det er utrolig nemt. Hvad kunne være nemmere end at spise et stykke kage?

Det tager to til tango

Pointen er, at en person ikke kan danse tango. Så hvis der skete noget i en sag, hvor 2 personer deltog, og to er ansvarlige for resultatet.

Hoved over hæle

Idiom betyder “at være utrolig glædelig og i et munter stemning, især i kærlighed (en nær betydning er” forelsket i ørerne “). Hvordan man kommer ned fra bakken på hjul, flyver på hovedet.

En arm og et ben

En stor sætning, hvilket betyder for meget pris for noget. Når prisen er så høj, at du skal sælge en del af din krop til dig selv for at tillade det.

Kan du lide idiomer?

Personligt adskiller jeg idiomer, fordi de med deres hjælp kan “grave” på sproget og kende bekendtskab med de særlige forhold hos de mennesker, der kom op med disse underlige udtryk. Jeg tegner ofte i mit hoved et billede af hvad dette eller det pågældende idiom betyder, og ved siden af ​​det er et billede af en bogstavelig oversættelse. Ud over det faktum, at resultaterne ofte øger stemningen, hjælper denne metode også med visuelt at huske nye udtryk og derefter bruge dem i tale.

Er der noget at supplere? Skriv dine foretrukne (eller ikke) idiomer i kommentarerne.